Page image

Age tau tua by transposition of vowels Argue totohe tutur to commune. Vowels convertible Artist tohunga tokung Malay has no suffix Heap ahu apus covered To charge or rush amo amo to charge fiercely with bloody intent Abundant nanea banea To collect puhangaiti pungut To boast whaka ranga ranga bekan garang to simulate boldness These enei anu Demigod atua antu spirits Hail whatu batu literally—stone; hail in Malay being called batu ujan, or stone rain Country whenua benua Thirsty wheinu na-minum On referring to Crawfurd's investigation of this subject, it will be seen that he states (see Trans. N.Z. Inst., Vol. IV., p. 28) that in a Maori dictionary of 5,500 words he found 107 that were Malay, i.e. one fifty-first part, or about twenty to the 1,000. In the above list it will be seen that I have detected 235 Malay words in a Maori dictionary containing about 6,000, i.e., one twenty-fifth part, or about thirty-nine words to the 1,000. I have no doubt that a person familiar with both languages, instead of with only one, would detect double the words that I have; at the same time I must remark that of the 235 words sixteen are compounds, and thus mere repetitions, but this is also greatly the case with the dictionary itself, which goes a long way to swell its volume. The ratio I have given may therefore not be considered unfair. In as far as I had opportunity to compare the glossaries thoughout, from Madagascar to New Zealand, it is my opinion that Malay is nearer to Malagasi than it is to Maori, and I may venture the suggestion that some of the languages of the Molucca group or of Ceram—such as the Lariki or Ahtiago—will be found very much nearer to Maori than Malay is. In looking over the above list it should be borne in mind that the articulation of the Maori, as compared with Malay, is imperfect, the former having only the following eight consonants, viz.: h, k, m, n, p, r, t, w. Thus the greater comprehensiveness or elaboration of the Malay will be found in the following comparison :— Malay api aku akhir ajar aras alau satu aier ikan Maori ahi ahau ake ako ara aru atua wai ika Malay bulu idong minum kitchi biji bau ratus Maori huru ihu inu iti ihi mau rau Thus, in most instances, the causes of difference are to be seen in the imperfect articulation in the Maori, or want of the required consonants to give the words the full character, not in any radical divergence of sound.