Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa
Volume 6, 1873
This text is also available in PDF
(5 MB) Opens in new window
– xxiv –

(Pl. I.-III.)

[Read before the Otago Institute, 8th July, 1873.]

In approaching the question our stand-point is naturally in New Zealand, from whence the subject must be traced (if possible) to its end. Having already dealt with the same from an ethnological point of view,† I may remark that the study of words in tribes or nations has the same position in relation to the above science as the tracing of fossils has towards geology. One has its material as much imbedded in the people as the other has its in the earth—where one class is as much preserved for ages as the other is for epochs—and both may be dug out from their encasements and displayed to the present generation. The conclusions that we may draw from thence can only be stated after mature consideration.

The subject divides itself into three headings, viz., Glossarial, Idiomatic, and Phonetic; and as the first forms the easiest approach to what may prove a tedious and difficult enquiry, I will commence with it.

Primary words, i.e., those that express first wants in men in their infancy—and, equally so, tribes or nations in their infancy—are the most tenacious of existence. These are common nouns, pronouns, and verbs, but more particularly the first—such as man, woman, son, daughter, food, fruit, fish, etc.; or, I, you, he, we, etc.; or, go, come, give, kill, etc. In elucidating a subject such as this, therefore, we apply our enquiries to primary terms, which we may denominate as the fossils of the languages, so that we may, from their coincidence or approximations in different and distant communities, weigh the affinities of race or blood in the communities themselves.

But while primary words are the most lasting, yet they even are subject to slow and gradual change as ages roll on. In English, Chaucer gives a ready example of this; and turning to the Portuguese, as one of the modern nations of Europe, who, more than any other, initiated the great spread of the

[Footnote] † See Trans. N.Z. Inst., Vol. IV., 1871, p. 23.

– xxv –

Caucasian families over the earth, I have observed this change more aptly illustrated in different copies of the Lisbon and Colombo Bible. But another process goes on, both in single and separate tribes, that tends to divergence, i.e., in their applying radical expressions to parallel and convertible ideas and objects; and confining ourselves to the regions over which this enquiry will extend, we give below some examples of such as have taken place amongst the various tribes scattered over the vast extent to which we are led. Thus, in Malay, bunga is the radical expression for flowers; by parallel it is applied to sparks—bunga api, the flower of fire; to rent bunga tannah, the flower of land. Again, in Malay, bua is the radical expression for fruit; by parallel it becomes cannon balls—bua meriam, the fruit of cannon; and by conversion it becomes flowers in Maori, viz., pua. Again, in Malay, lima signifies five; by conversion it becomes lima, the hand, in Salayer, Salibabo, Cajeli, and Lariki, tribes in the Moluccas; and by parallel it becomes penglima, an admiral, or hand of the sovereign. Finally, the word mata in Malay and several other languages, meaning the eye, has extensive application in this manner: thus, by parallel mata ayer means a fountain, or eye of water; mata wang means hard cash, or the eye of money; mata hari means the sun, or the eye of the day; while, by conversion, the same word (mata) in Maori becomes the face.

It will be seen that these primitive people have dabbled a little in political economy, for, while they call bua wang (the fruit of money) profit, they call bunga wang (the flower of money) interest. Whether this be correct science or not I ask the followers of Adam Smith to answer. So also, as naturalists, while they call bua fruit, they call eggs by the same expression, i.e., the fruit of fowls—a hint that even Darwin might not take exception to.

Some illustrations of the application of radical expressions applied to parallel or convertible ideas and objects:—

Buah or bua, fruit; buah raga, football; buah pari, dice; buah chatur, draughtsman; buah pelu, testiculi; buah meriam, cannon balls; anak buah, dependents of a chief; buah permata, jewels; sa buah nigri, one town; sa buah ruma, one house; sa buah kapal, one ship; buah wang, profit, in Malay; pua, flowers; hua, eggs, in Maori.

Bunga, flowers; bunga pala, mace; bunga karang, coral; bunga api, sparks; bunga wang, interest; bunga tannah, rent, in Malay; bunga nea, fruit, in Bolang-hitam.

Kaki, feet; kaki, legs; debawah kaki, at your disposal, in Malay.

Aallah, the Almighty; alah, to overcome, in Malay; ber allah, an idol, in Bajow.

Hulu or ulu, the head of men or beasts, source of a river or of events, handle of a sword or knife, interior of a country; ulu-nian, aboriginal inhabitants; bulu, feathers, down, hair; bulu mata, eyelashes; buluh, bamboo cane; de hulu, before, in contradistinction to de blakang, behind; pengulu, a leader or chief on land, in Malay; huru huru, coarse hair; huru, brushwood, in Maori; huru, feathers, in Liang; bulu, feathers, and uhu, hair, in Salayer.

Lima, five; penglima, a leader at sea (an admiral); lima, the hand, in Salayer, Salibabo, Cajeli, and Lariki; also, olima, in Bouton; rilma, in Menado; rima, in Bolanghitam,

– xxvi –

Liang, and Saparua; lemnatia, in Amblaw; limaka, in Morella; limawa, in Batumerah; limamo, in Camarian; limacolo, in Teluti; niman, in Ahtiago; and limin, in Teor.

Mata, the eye; mata ayer, a fountain; mata pisau, the blade of a knife; mata wang, hard cash; mata banda, property; mata jalan, advanced guard; mata mata, an overseer; mata hari, the sun (literally the eye of the day), in Malay; mata alo, the sun, in Salayer; also, mata roa, in Menado; ria mata, in Liang; lia mata, in Lariki, etc.; mata, face, in Maori.

Muka, the face; muka papan, effrontery (literally, flat board-faced), in Malay.

Rupa, face, in Salayer; rupa, likeness, in Malay.

Angkat, to lift; mang kat, to die (applied only to princes); anak angkat, the adopted child; angkatan, an expedition by sea or land; angkas, ethereal space, in Malay.

Panas, warm, in Malay; bahaha, in Cajeli; bafanat, in Ahtiago; mahana, the day, in Maori.

Hangat, hot, in Malay; hangat, the sun, in Wayapo.

Mata hari, the sun; and mata, the eye, in Malay.

Mata alo, the sun; and mata, the eye, in Salayer.

Ria mata, the sun; and mata, the eye, in Liang.

Lia matei, the sun; and mata, the eye, in Morella.

Lia mata, the sun; and mata, the eye, in Lariki.

Riamatani, the sun; and mata, the eye, in Saparua.

Liamatan, the sun; and matan, the eye, in Ahtiago.

Matalon, the sun; and mata, the eye, in Bajow.

Kom-aru, the sun; and karu, the eye, in Maori.

The above are a few examples of the tendencies to divergency in languages by operations within themselves; but they are by no means so forcible as influences from without, caused by inroads of conquering tribes, mercantile communication, and the aptitude for borrowing expressions from more cultivated races, yet, notwithstanding, these primary terms in tropical, and indeed in other races, are all but irradicable, excepting by the extirpation of the people themselves. Of this fact most enquirers will have seen abundant proof.

The nearest cognate race to the New Zealand Maori is that which inhabits the Tonga or Friendly Islands. This group is sub-divided into three well marked sub-groups, viz., Tongatabu, Haabai, and Haafuluhao. Whether the middle group—Haabai—be the Hawaiki of the Maoris, and Tongatabu be the roro, or gate thereto, spoken of in their traditions, I will leave others to decide; certain it is that the languages have a most remarkable affinity, when, after considering the above causes of deterioration, we find after the lapse of centuries of separation so much glossarial coincidence. Captain Cook properly remarks, “that they are but dialects of one tongue, having less divergence than many counties in Great Britain.”

For the sake of comparison with the languages of the Indian Archipelago, I have adopted the same selection of words as is given by Mr. Wallace in his comparative vocabularies of that region, though there is some disadvantage in

– xxvii –

this course, inasmuch as many objects are not known to the Polynesian races which are common in the archipelago, and some words do not express primary wants.

On examination of the list of words below, it will appear that in allowing for differences in articulation which has caused the elision or transposition of vowels and consonants, there are sixty-six of the hundred-and-two words common to both. Thus we have in Maori and Tongan respectively, hua, fua, fruit; pai, mea, good; wera, vela, hot; rahi, lahi, large; wahine, fafine, woman; etc. But in this list fifteen words have no expression either in one dialect or both, owing to the object not being known to them, such as deer, monkey, etc. Thus the ratio of common words to the whole should be as 66:87. It may be noticed, in passing, that the word for pig in Maori, viz., poaka, being radically the same as the Tongan term, buaka, must have been either preserved by tradition or introduced by natives of Polynesia after the advent of the European. This word, in its various modifications, has extensive range, puaka, buaka, phua'a, etc., and is supposed by J. R. Logan to be of Asiatic origin, as phak, Thibet; phag, Bhutan, Limbu, etc.; wok, Kyen, Champang, etc.; wak, Magar; vak, Naga, Garu; piak, Chepang.

Maori compared with 102 words in the Tongan Language.
English. Maori. Tongan.
Ant Poko-rua Lo
Loa-ta
Ashes Punga-rehu Eefoo
Bad Kino Covi
Banana Fooji
Belly Kopu Gete
Bird Manu Manoo
Black Mangu Ooli-ooli
Blood Toto Tawto
Blue Ooli ooli
Boat Poti?
(Canoe) Waka Vaca foccatoo
Body Tinana Tangata
Bone Iwi Hooi
Bow Acow fanna
Box Pouaka? Booha?
Butterfly Pepepe Pepe
Cat Poti? Boosi?
Child Potiki Bibigi
Chopper
Cocoanut Nioo
Cold Makariri Momoko
Come Haere mai How my
Day Ao Aho
Deer
Dog Kuri Gooli
Door Tatau Matapa
Ear Taringa Telinga
Egg Hua Foi manoo
Eye Kanohi Matta
Eyeball Kano-e-matta
Face Mata Matta
Father Matua-tane Tammy
Feather Hou Fooloo
English. Maori. Tongan.
Finger Matihao Cow-nima
Fire Ahi Afi
Fish Ika Ica
Flesh Kikokiko Cano
Flower Pua Fooa
Fly Ngaro Lango
Foot Waewae Vae
Fowl Heihei? Moa
Fruit Hua Fooa
Go Haere Aloo
Gold Koura?
Good Pai Mea
Hair Huru huru Low-ooloo
Hand Ringaringa Low-nima
Hard Pakeke Fefeca
Head Upoko Ooloo
Honey
Hot Wera Vela
House Whare Falle
Husband Tahu Ohana
Iron Rino? Oocummea?
Island Motu
Knife Maripi Hele
Large Rahi Lahi
Leaf Rau Lo acow
Little Iti Chi
Louse Kutu Gootoo
Man Tangata Tangata
Mat Takapau Tacapow
Monkey
Moon Marama Mahina
Mosquito Waeroa Namoo
Mother Whaea Fae
Mouth Mangai Gnootoo
– xxviii –
English. Maori. Tongan.
Mouthful Maanga
Nail (finger) Maikuku Gnedji nima
Night Po Bo-ooli
Nose Ihu Ihoo
Oil Hinu Lolo
Pig Poaka? Booaca?
Post Pou Bo
Prawn (crayfish) Koura Oo-o
Rain Ua, Awha Ooha
Rat Kiore Gooma
Red Makurakura Coola-coola
Rice
River Awa Vy-oota
Road Ara Halla
Root Aka-aka Aca
Saliva Huare Anoo
Salt Tote? Masima
Sea Tai Tahi
Moana Mooana
English. Maori. Tongan.
Silver
Skin Kiri Gili
Smoke Au Ahoo
Snake Neke? Toge
Soft Ata Moloo
Sour I Mahe-mahe
Spear Tao Tao
Star Whetu Fetoo
Sun Rah Laa
Sweet Reka Hooo melie
Tongue Arero Elelo
Tooth Niho Nifo
Water Wai Vy
Wax
White Ma Hinahina
Wife Hoa Ohaua
Wing Pakau Capacow
Woman Wahine Fafine
Wood Rakau Acow
Yellow Punga punga Mello

N.B.—Mariner's “Vocabulary of the Tongan Language” has been followed here, and as it is in the old system of spelling, oo stands in it for u, ow for au, c for k, y for ai, etc. In copying the words from the above we have altered the orthography to the new system, though they stand here as given by their author.

We now come to a comparison between the glossaries of the Maori and those of the Indian Archipelago. A list is given below of nine English words, against which are put the various expressions in Maori; and after the latter are placed equivalents found amongst fifty-nine languages of the Indian Archipelago. It will be seen that in every case they have one, two, or more equivalents, even though the expressions vary. Thus, in the various expressions in Maori for the word “small,” three were found in the archipelago—iti, riki, moroiti; and the words for fire, ahi, and water, wai, have very extensive range under various modifications. Of the following nine words, four only are Malay.

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Maori compared with nine words in fifty-nine languages of the Indian Archipelago. *
English. Maori.
1. Black mangu (manga, Malagasi)
pango ngoa, Batchian; ngeo, Rotti
2. Fire ahi api, Malay and thirteen other languages; ahu, Cajeli; afu, Amblaw; uku, Ternati and two others; whu, Sahoe; aow, Liang and seven other languages; hao, Saparua and Camarian; yafo, Teluti; yaf, Ahtiago; aif, Gah; hai, Goram and three others; ai, Brissi and Savu
kapura voor, Dorey
hatete
kanaka
mapura puro, Bolang-hitam
kora
maute
ngiha
pahunu

[Footnote] * ? is appended when word is derived from modern European language.

– xxix –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

3. Large nui naaik, Brissi; naiki, Vaiqueno
rahi ilahe, Awaiya; ilahil, Saparua
tetere
4. Nose ihu iru, Lariki; iri, Saparua; ino, Vaiqueno; inur, Teto E.; niru, Allor; irung, Sulor; nirun, Ké Islands; irun, Ratahan; irong, Javanese; idong, Malay and three others
5. Small nohinohi
iti ki-iti, Wahai; ichi-ichi, Ternati; kitchil, Malay
paku
riki didiki, Bajau
hakahaka
moroiti mo-roit-i, Wayapo
pokeke
tupakipaki
mahake
makari
mero meroiti
wheto
whetau
6. Tongue arero kelo, Goram; weo, Savu
7. Tooth niho nio, Saparua; nifoa, Matabello; nifan, Ahtiago
rei
8. Water wai wai, Salibabo and seven others; woya, Kaioa; waiyr, Gani and Mysol; wehr, Morella and four others; wehl, Batumerah, and three others; waeli, Awaiya and Camarian; welo, Teluti; waiin, Ahtiago; waar, Dorey; ve, Teto; hoi, Vaiqueno; oii, Brissi; oee, Rotti; we, Allor; boi, Bajau; aer, Salayer; aie, Sasak; ayer, Malay
honu manu, Bouton and Tomore
katao
mote
ngongi
9. White ma ma-puti, Bugis and three others; ma-wuroh, Ratahan and two others; ma-bidah, Kemah and Bantik.

The next list, as given below, contains 102 English words with their various expressions in Maori, to which are appended their equivalents as found amongst thirty-three languages of the Indian Archipelago. On examination it will be seen that, with the exception of sixteen words, all others have one or more of the several Maori terms displayed in some of these languages. Thus, the two expressions for rain in Maori are ua and awha; the former is found in various languages as uan, huya, ulah, hura, hulan, and the latter as oha and wao. The approximations are too close (that is when not actually the same), and the divergences too gradual, to admit a doubt as to common origin.

The sixteen words that have not their equivalents consist principally of articles and objects not known in New Zealand prior to the coming of the European, such as banana, chopper, cocoanut, honey, etc. Thus eighty-six words out of 102 are common between Maori and the languages of the Indian Archipelago, as against sixty-six words out of the same, common between Maori and Tongan. Then, as the latter are dialects of admittedly one language, the affinity of Maori glossaries to more distant races has forcible exposition, and

– xxx –

it should not escape remark that of the 102 words compared, nineteen of these only are Malay, the great majority belonging to the groups of Molucca, Ceram, and Timor, situated at the east end of the archipelago. Hence a glossarial link is clearly proved viâ Tongatabu, expressively called in Maori tradition the roro, or gate to Hawaiki, their home country, wherever that had been.

Maori compared with 102 words in thirty-three languages of the Indian Archipelago.*

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

English. Maori.
Ant pokorua
Ashes pungarehu orapu, Bouton
Bad kino hina, (low) Malay
Banana
Belly kopu kompo, Bouton
manawa
takapu
riu
Bird manu manu, Menado and five others; manok, Javanese and eight others; manui, Cajeli and Awaiya; manuti, Wayapo and Massaratty; manik, Gani; malok, Wahai
topatopa
Black mangu manga, Malagasi
pango
Blood toto
Blue
Boat poti? oti, Tidore; lopi, Salayer; owe, Mysol
Body tinana nanau, Amblaw; nana-ka, Liang; anana, Lariki
Bone iwi hoi, Sula; riri, Saparua; nili, Camarian
wheua
Bow
Box pouaka?
Butterfly pepepe pepe-ul, Morella
Cat poti?
ngeru
tori ngeau, Bolang-hitam
tori
Child potiki
tamaiti
kohungahunga
tahake
Chopper
Cocoanut
Cold makariri makariki, Ahtiago; mariri, Wahai; giridin, Mysol; aridin, Matabello; periki, Liang and Morella
matao
matoke
hotoke
anu
hauaitu
hoto hoto
kopeke
korohawini
kowanu
kuiki
kutao
maeke
Come haere mai mai, Lariki and six others; mari, Malay
ahu mai omai, Cajeli and Batumerah; ikomai, Wayapo; gumahi, Massaratty; uimai, Liang; oimai, Morella

[Footnote] * ?is appended when derived from modern European language.

– xxxi –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Day ao ao-aaoa, Lariki; heo, Bouton; allo, Salayer
mahana
ra rau, Menado; lau, Bajow
Deer
Dog kirehe
kuri
nane
peropero
Door tatau
Door-post tuturu metouru, Lariki; metoro, Saparua
Ear taringa talinga, Malay and four others; telilan, Cajeli; linga-nami, Massaratty; terina, Liang and four others
Egg hua munte-loa, Batumerah; mantir-hui, Morella
Eye kanohi
karu lau, Tidore
Face mata mata-lalin, Wahai; mati-noin, Teor; muti-no, Masol
kanohi
Father pa papa bapa, Malay and Gani, baba, Javanese and Tidore
matua tane tua (elder) Malay
Feather hou owhu, Bouton; huru, Liang
raukura
Finger matihao
matikara
koikara kokowa-na, Sula; kukur, Wahai
Fire ahi ahu, Cajeli; efi, Matabello; api, Malay and three others; yaf, Teor; yap, Mysol; hao, Saparua
Fish ika ikan, Malay and five others; iyan, Liang and nine others; ein, Mysol
ngohi
Flesh kikokiko
Flower puawai buah (fruit), Malay
pua
puaka
Fly ngaro
rango rango, Bolang-hitam; lango, Sanguir; langow, Bajow; ralngoh, Menado
hurangi
Foot waewae oei, Bouton; raedai, Menado; laidi, Sanguir; wed, Gani; aiva, Batumerah; ai, Lariki and six others; matwey, Mysol
Fowl heihei?
te kaokao tekay-ap, Mysol
Fruit hua hua, Liang and two others; ai-hua, Lariki; huwai, Camarian; huan, Teluti; vuan, Tobo; phuin, Teor; bua, Malay and five others; wowoan, Javanese; fuan, Wayapo and Massaratty; buani, Amblaw; aihuwana, Batumerah
Go haere ai, Saparua
ngawi awai, Batumerah
tiki takek, Teor
whiu aeo, Awaiya and Camarian
whana fanow, Matabello
Gold koura?
Good pai bai, Malay; baji, Salayer; pia, Sula; parei, Amblaw; fiar, Gani; ia, Liang and two others; mai, Lariki and Camarian; fei, Mysol
purotu
Hair huruhuru uhu, Salayer; hutu, Tidore and Galela; uwohoh, Saparua; ulufuim, Ahtiago
makawe
mahunga
whakahipa
– xxxii –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Hand ringaringa
Handful kutanga Tongan, Malay, and two others, for hand
Hard maro muru-goso, Bolang-hitam
pakeke
pakari kras, Malay and two others
pahohea
papa
totoka
utonga
Head upoko oyuko, Teluti; obaku, Bouton; uruka, Liang and Morella
matenga
mahunga
karu kahutu, Myson; uru, Saparua and Awaiya
anga anga nganga-sahi, Galela
karaua
nhoto
pane
pareho
parihirihi
whakahipa
Honey
Hot wera pelah, Mysol
pawera
pakakinakina
House whare balry, Menado; boré, Bolang-hitam
wharepuni
koropu
Husband tahu tau, Sula; nau, Tidore
tane
Iron rino?
maitai?
Island motu li-wuto, Bouton; ri-wuto, Bolang-hitam
maheno
Knife maripi iliti, Cajeli
mikara
kota
Large nui moughi, Boton
rahi lehai, Cajeli; ilahe, Awaiya
tetere
Leaf rau laun, Saprua; ai-rawi, Lariki; daun, Malay, and four others
pakawha
Little nohinohi
iti ki-iti, Wahai; kidik-idi, Bouton; ro-it, Wayapo
paku
Louse kuku kutu, Malay and nine others; kota, Sula; koto, Wayapo and Massaratty; uru and utu, Amblaw and nine others; hut, Teor; ut and uti, Mysol
Man tangata tau-mata, Menado; tomata, Salibabo; tumata, Saparua and two others
Mat takapau
tapau tepoh, Bajow; tupur, Salayer
wharariki
koaka
tienga
Monkey?
Moon marama ora, Tidore
Mosquito waeoa owei, Mysol
Mother matua-whine ma (mother), tua (old), bini (wife), Malay
whaea yaiya, Tidore
koka
whaerere
– xxxiii –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Mouth mangai nanga, Bouton; nganga, Bolang-hitam
waha bawa, Salayer
mawhera
Nail(finger) maikuku kuku, Malay and three others; kanuka or kanuko, Menado and three others; wuku, Gah
Night po po-tu, Saparua; po-tuun, Ahtiago
kengo
Nose ihu iru, Lariki
Oil hinu mina, Bouton
Pig poaka?
kuhukuhu hahu, Morella and five others
Post pou fao-lnim, Ahtiago
turupou
Prawn crayfish? koura uran, Javanese and three others
waerau
Rain ua uan, Gah; oha, Bolang-hitam; huya, Sula; ulah, Amblaw; hura, Galela; hulan, Liang; huran, Bajow; ujan, Malay
awha wao, Bouton
Rat kiore karufei, Gah
maungarua fud-arua, Teor
inamoki
riroi
Red whero merah, Malay and four others
kura
makurakura
paka kao, Liang and five others
pakaka
ngangana
pakurakura
towhero
Rice?
River awa uve, Bouton; sawan, Sanguir
Road ara dara, Bouton; lora, Bolang-hitam; aya, Sula; lalan, Morella and three others; lahan, Liang; laran, Matabello; jalan, Malay
huarahi
huanui
Root aka-aka akar, Malay and three others; wa-ata, Liang; ai-aha, Mataello
weri hai-waari, Camarian
Saliva hauare
huare
Salt tote?
Sea moana tahi, Matabello; tasi, Ahtiago
Silver?
Skin hiako oko-nen, Massaratty
kiri kine, Mysol
Smoke paoa
au aow-pot, Lariki; aowaht, Morella
auahi yaphoi, Mysol
Snake neke?
nakahe?
Soft ata
mariri
Sour I
kawa
tangeo
– xxxiv –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Spear matia
tao taha, Liang
kokiri
hoata
kaukau
timata
Star whetu bituy, Menado; fatui, Sula; betol; Gani; toi, Ahtiago
Sun ra ria-mata, Liang; matarou, Menado; lia, Massaratty
mamaru
komaru
Sweet reka
Tongue arero arau, Mysol
Tooth niho nio, Saparua; nifoa, Matabello
rei
Water wai wai, Ahtiago, Tobo, and six others; wai-im, Ahtiago, Alfuras; waili, Cajeli and two others; wayr, Mysol; ayer, Malay
honu
katao
mote
ngongi
Wax?
White ma mabida, Menado
Wife wahine wewina, Teor; babineh, Salibabo; pipina, Saparua; invina, Ahtiago; bini, Malay
hoa foya, Tidore
Wing parirau pani-dey, Menado; pori-pikia, Bolang-hitam; fanik, Teor
pakau
pakakau
paihau
Woman wahine bawine, Bouton; mahoweni, Sanguir; mahina, Liang and four others; mewina, Teor; vina, Ahtiago
Wood rakau okao, Bouton; kao, Sula and three others; kai, Teor; kayu, Malay and three others; kaju, Salayer
Yellow punga-punga.

Being thus done with the Malayo-Polynesian glossarial connection, before we proceed in our enquiries it is necessary to mention that the Silong tribe of the islands of Mergui, near Burmah, are the furthest north-westward having distinct affinity with the above families. The negro islanders of Andaman are known to be ideologically connected, but their language, as far as I have gathered, has been too slightly investigated for final opinion. At Mergui, therefore, practically ends the influence of the peculiar phase of fossil words that we have been considering. Beyond this point the vast area of South Asia is met with, where now, at this period, Thibetan, Arian, and Semitic languages cover the space; and it is not till we come to the great island of Madagascar that we find traces of the material of which we are in search.

Captain Cook, the renowned navigator, indicates this fact as a circumstance known at his time. After him Humboldt supports the hypothesis of the language of Madagascar being identical in construction with those of the Indian Archipelago, but how far that great authority had analysed the languages is unknown to me. The bare fact of his support is all the information that I have been able

– xxxv –

to gain. Subsequent writers discourage the idea, and the latest that I have been able to consult (Griffiths) says the following of the connection :—“The Malagasi bears some analogy to the Malay and the Arabic in the sound and signification of many of the words, and in the inflection of certain verbs; but to say that on this account it is a dialect of either the Malay or the Arabic would be as unreasonable as to say that the Arabic is a dialect of Hebrew, or the Hebrew a dialect of the Arabic.” On reading this opinion the thought struck me that, as from my own personal knowledge the Malay has no affinity to Arabic, the author in comparing Malagasi to two dissimilar things might not have investigated either with the completeness necessary; so, in taking up Ellis' “Madagascar Revisited” and opening its pages at random, I was struck with the strong resemblance of the beautiful woodcut giving the portrait of a native, to the common cast of countenance found in the Indian Archipelago amongst the Bajow, or Sea Malays. A copy of this (Pl. I.) I am enabled to show to the Society through the skill of Mr. Alexander McColl, who has transferred it by the photo-lithographic process. Dipping further into the work I found almost every fifth word to have Malayan affinities, and coming to the capital, which I may take by way of example, I found it called Antananarivo, or the City of a Thousand Towns or Villages. Now, allowing for the differences of articulation, this is precisely the same as the Malay word Tana-saribu; the word tanana in Malagasi, denuded of the prefix, being used in a more restricted sense than it is generally in Malay—though even here a Malay uses the word in a very restricted sense occasionally, as when he talks of his tana bindang, or rice plot; tana campong, his village area, etc.

Thus led on, I was induced to proceed with picking out the word fossils of the language, i.e., so far as the excellent grammar of the Rev. Mr. Griffiths afforded material. Out of this work I collected 146 words, as given below, ninety-five of which proved to be Malayan, and eighty Malayo-Polynesian. Of the list of words twenty-nine only had no equivalents. Of course it would be improper were I not to remark that primary words alone were selected, and not the secondary or tertiary that are given in all dictionaries. Again, comparing the Malagasi words given below that are also found in Wallace's and Earle's comparative vocabularies of the Indian Archipelago, I found that of forty-seven words forty-two had their equivalents in one or other, or several, of the dialects and languages. Thus in the primary words—in the bases of their languages—close affinity is clearly indicated.

Instancing particular words in Malagasi, it is interesting to examine their dispersion. Thus the word vorona, bird, is found in the Indian Archipelago slightly altered to burong, urong, etc., but the most usual term is manok, manu, manik, mano, etc. The former term is African, the other Asian; and in examining the various vocabularies we see that one seems to have striven to

– xxxvi –
Picture icon

Rainitsontsoraka.
Christian Martyr.

displace the other, the Asian one being the more victorious. The word volo, hair, is found nearly perfectly preserved at Massaratty and Wayapo, near Ceram, as olofolo and folo respectively. In Tonga it is fulu; in New Zealand, huru; and in Malay, bulu; in Africa, vulu; and in Asia (Thibet), pul. The two words vava and mur, the mouth, have each their preservers—(1st) in New Zealand, waha; in Viti (Feejee), fafa; in Bouton, bawa; in Wokan (Arru), fafahi; (2nd) in Kaffraria (Africa), mlumu; and in Malaya, mulut. Lastly, the words nif, nifo, tooth, have been nearly extirpated in the Indian Archipelago, but are preserved in New Zealand, as niho; in Tonga, as nifo; in Matabello, near Keh Islands, as nifoa; etc.

One hundred and forty-six words of Malagasi compared with Malayan, Maori, and Tongan Dictionaries, to which are added some African and East Indian cognations.

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

English. Malagasi. Malay.
Answer valy bali jawab
Axe famaky, vilahy, famatsika bliung (adze)
Anger tezitra stru (enmity) aritarita, Maori
Abuse ompa ompat
Beast biby babi (swine)
Black munga munga, Maori
Blood ra, rany dara ra'aru, Kissa
Belly kibo kopu, Maori; kabin, Teor
Bird vorona burong burong, Salayer and Batumerah;
urong, Sunda
Bad ratay ahati, Wahai; rahat, Bajow and Matabello
Bone toalana tulang
Body vatang badan (body) batang(trunk) watan, Matabello; fatan, Wayapo; badan, Sanguir; padan, Mysol
Cattle omby aombe, fiary domba (sheep) lombe, gnombai, Sauhili (Africa); ‘gombi, Kwillimani
Child angumbi zanaka anak anak, Javanese and five others
anaka
Cloth lamba
sembo, siky
Cry aloud minene menyeni (sing)
Charm ody obat oeoe, Tongan
oly
Change ova uba
Cow angumbe
Done efa
Day andro ao, Maori; aho, Tongan; allo, Salayer; dowa, Wayapo; rou, Menado
Dead maty mati mate, Maori and Tongan; maki, Kissa
Drink sotro minum inu, Maori and Tongan; nomon, Kissa
minona
Dung vela bera wairakau, Maori
Dog amboa kirehe, Maori; muntoa, Bouton; ahua,
kivahy, fandroaka Kissa; yahoa, Keh; ambua, African; aai, Silong

Note.—y in Malagasi terminations has same sound as i in other words.

– xxxvii –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

English. Malagasi. Malay. —--
Earth tany tana one-one, Maori; tana, Kayan
Ear talinhe telinga taringa, Maori
Eye maso mata mata, Tongan; moto, Javanese;
macho, Sauhili (African)
Fire afo api ahi, Maori; afi, Tongan; afu, Amblaw; aow, Liang and five others; apoi, Silong
Forest ala
Fish loaka ikan ika, Maori and Tongan; iwak, Indonesia. (Roots: ka, Siam; in, Teochew) akan, Silong
Food hanina makanin
Full feno puno peno, Kissa
Filth loto kotor
Fruit voa boa hua, Maori; fua, Tongan; vuan, Ahtiago; woya, Gah; fuan, Wayapo
Flowers vony bunga woini, Kissa
Feet tongon tangan (hand)
Father ray hunarei, Maori; amay, Kayan
Friend sakaiza
longo
Fear tahotra takutan mataku, Maori
Good tsara ala, Bajow; laha, Tidore; saya, Kayan
Growth tombo tumbo-an tupu, Maori; tubu, Tongan
Great lehibe libeh (more) lahi, Tongan; lalahap, Kissa
Grass ahitra
Goat osy
House trano
High avo mow, Tongan; bo, Kayan
Heaven lanitra langit rangi, Maori; langi, Tongan
Hang hantona gantong tarona, Maori
Hole lavaka lobang poka, Maori; luoava, Tongan
Hand tanana tangan
tangana
fandromby
Husband vady swami
valy
Head loha ulu loha, alo, lua, kulu, African
kabosa
Horns tandrok tandok tanro, tando, African; tang, Thibetan
Horses soavaly sowar, Hindee
Hot hafana panas umpana, Amblaw; bafanat, Ahtiago; buhaha, Sula; mana, Kissa
Hundred zato ratus
Hair volo bulu huru, Maori; fulu, Tongan; olofolo,
maromanana Massaratty; folo, Wayapo; vulu,
African; pul, Thibet
He izy dya or iya ia, Maori and Tongan
Iron vy bisi awi, Amblaw
I aho aku ahau, Maori; au, Tongan
Island nosy nusa, Javanese and eleven others
Knot tohy
Kill vono buno
Know mahafantra
Low eva debawa
Life aina
Lightning helatra kelat uhila, Tongan
Liver aty ati ate, Maori and Tongan
Mocking eso
Many maro waha, Maori
– xxxviii –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Mouth vava fafa, Viti; bawa, Bouton; suara, Batumerah; fafahi, Wokan
mur, mamu mulut mlumu, Kafir (African)
Man alona orong malona, Liang and two others; kolonan, Kayan
Male lahi laki
Mother reny inai, Ahtiago; inany, Menado; inei, Kayan
Mind saina anga, Tongan
Money vola
Net vovo
Neck vozona
No tsia ta, tida
Nose uru, orong idong ihu, Maori and Tongan; uroh, Bajow; oanu, Bouton; irong, Javanese; iru, Lariki; urong, Kayan
Old antitra
Passing lalu lalu alu, Tongan
Press terena
Power zaka gaga
Pregnant vohoka
Pig lambu limbu (cow) burui Sauhili (Africa); burum, Erob
(Torres Strait); inverse form of Malagasi term
Rotten lo buso bopo, Tongan
Root faka akar aka-aka, Maori and Tongan
Rent hofa upa
Rope tady tali
Roof tafo atap ato, Maori
Road lalana jalan hala, Tongan
River ony songi uve, Bouton; ongagu, Bolang-hitam
Raise manangana menangong (support)
Rice vary padi halai, Cajeli; allai, Batumerah; pary, Kayan
Ripe masaka masak maoa, Maori
Raw manta manta mata, Maori; awta, Tongan
Silly gegy
Sheep ondry
Span zehy
Small kely kitchi
Sing mihira menyeni hihi, Maori; hiva, Tongan; nahinari, Kissa
Spider hala laba
Swine kisoa suar, Hindee; soho, Tidore
Slave andevo
Sweet mamy manis mameko, Bouton; mami, Tidore; may, Kayan
Strong mahery malohi, Tongan
Speak mitemy
See mivarotra mumata, Tongan
Sea rano masina ayer masing (sea water)
Spear lifona leisanum, Ahtiago
saloy, saboa
Sun maso andro mata ari ra, Maori; mata alo, Salayer; matin
fanjavabe, maheny dow, Kayan
Shallow marivo
Sharpen manasa asa oro, Maori
Sand fasina pasir
Skin hoditra kulit holit, Teor; kurito, Bolang-hitam
Tie fehi
– xxxix –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Truth to tunto (certain)
Trees hazo rakau, Maori
Thousand arivo saribu afe, Tongan
This ity ini koini, Tongan
These treto itu (those)
Thou hiano angkau
Teach mampianatra
To-day anio hiany ini hari inaianei, Maori
Toddy toaka tuwak
Teeth nif, nifo niho, Maori; nifo, Tongan; nifoa,
Matabello; nifin, Teor; nio, Saparua
Worm kankana —- ngunu, Maori
olitra ulat
Wink py
Way aleha alaman ara, Maori; hala, Tongan
Waves alona lomba gnalu, Tongan
Work asa gara
Write soratra surat
White fotsy puti boti, Sula and two others; umpoti, Cajeli; maphuti, Matabello
Washing sasa basa
Wages tamby
Weft tenona tanun
Walk mandeha eva, Tongan; malaha, Kissa
Water rano manu, Bouton; oira, Kissa
Woman vehivavy wahine, Maori; vina, Ahtiago; fele
pisafe lara, Matabello
Wise hendry
Wonderful mahagaga maha (great) maharo, Maori
gaga (mighty)
Wet lena
Whisper bitsikia bisik
Wind rivotra ribut
Yams ovi ubi uwhikaho, Maori; ufi, Tongan; uwi, Kissa
Year taona taun tau, Maori and Tongan.

Having thus completed the Glossarial branch of the inquiry in as far as materials and space will allow, I now proceed to the second branch, viz., the Idiomatic, and in this I will pursue the same course as in the other, viz., from New Zealand north and westward, making the Malay language the link of comparison, it being the representative one amongst many others at the west end of the Indian Archipelago and best known to Europeans, and consequently best illustrated in literature. First, then, we commence with Maori and Malay, as follows:—