
Haka: Posture Dances.
The haka was the most general and popular form of amusement in the whare tapere of old, and it is one of the few that have survived the advent of the white man. There were, and still are, many different forms of haka, some of which, as the haka koiri, are now obsolete, and many show traces of European influence. They are interesting to onlookers inasmuch as the performers keep such remarkably good time in the various movements. And such movements are many; the limbs, head, hips, and body are all subjected to various flourishing, swaying, or quivering motions, many of a dædalian nature and none awkward or uncouth, but graceful and pleasing to the eye.
Haka are composed in honour of a distinguished guest or important personage, to satirise or show approval of some individual or tribal act, or to deride and belittle an enemy. The latter, however, is probably more properly termed a “ngeri.”
New haka are often composed, even in these degenerate times, on the lines given above.
The following fragment will explain the way of rendering a haka:—
The fugleman (solus): “A-a-a-a-a-a! He ringa pakia.”
[Here all players begin to strike their hands on their thighs, in time.]
Fugleman: “I ki mai nga iwi o te motu nei ma te rohe potae au ka mate.”
Chorus: “Kaore!”
Fugleman: “I ki mai nga iwi o te motu nei ma te rohe potae au au ka mate.”
Chorus: “Kaore! Kaore!”
All continue: “Ma (mea tangata), he aha! Ma (mea tangata), he aha! Ma Timi Kara e whakawhaiti,” &c.
The origin of the haka is, so say the Maori, the haka a Raumati (the dancing of Raumati, the personification of summer). This term is applied to the quivering appearance of heated air as seen on a hot day. Another name for it is te haka a Tane-rore, the latter being the offspring of summer. In the ancient Maori mythology Te Ra (the sun) married Raumati (summer), their offspring being Tane-rore, the quivering heat. When Ruaumoko (god or demon of the underworld and originator of earthquakes) pulls the cords that move the

earth, then the haka a Tane-rore is seen. The following is the haka of Raumati:—
E whiti te ra, paroro ki te kiri
Ka haramai koe, ka ruru i aku iwi
I te hinapouri kerekere
I taia iho nei ki raro ra i au e
Pai aha ha!
The following is the original haka, the first one known in the world:—
Aue! Te ra, te whetu, ka rere mai i te pae
Ko Kopu koia kapokapo mai e i te tautara
Kia auroroa i au e.
If in summer-time you look upwards you will see the haka of Raumati flashing and twinkling in space. That is the origin of the haka of the world.
The following is an old-time haka:—
Ka tito au, ka tito au, ka tito au, kia Kupe
Te tangata nana i hoehoe te moana
Tu ke a Kapiti, tu ke Māna, tu ke Aropawa
Ko nga tohu tena a taku tupuna a Kupe
Nana i whakatomene Titapua
Ka toreke ia te whenua—e.
When performing haka the performers always vie with each other as to who shall give the best rendering, and many traditions are extant as to young women being captivated by the grace of movement displayed by men in these dances. For the whare tapere was the place where the young people met together in former times to pass the evening in various amusements, after the labours of the day were over. Elderly people would also be present, and some of them would take part in games or haka. I have seen an old native of seventy unable to resist the fascinations of a haka, and throw off his blanket and join in.
The words of a haka are either sung by all the performers, or, in some cases, the fugleman leads off for a line or two and the others join in as a kind of chorus, as we have shown. The term “haka,” is applied to both the dance and the song which accompanies it. The time for the various motions appears to be taken from the song.
The following haka is one of a type known as a manawa wera, which were sung and danced on the return of an unsuccessful war-party. As the defeated warriors marched into the village home they were met by a band of people, principally women, dressed in old disreputable garments (the sackcloth and ashes of the Maori), who pranced before them and indulged in those violent energetic movements termed “whākapi” or “pikari,” the emitting of most distressing grunts, and the exhibiting of the whites of the eyes. They would

perform and sing the haka, which, with the above performances, denoted grief for those slain and anger against the hapless who had lost the day and returned alive. Such is the manawa wera, or seared heart.
Te kotiritiri, te kotaratara, o tai, o huki, o hope—e
Whakatitaha rawa te waha o te kupenga ki uta
Kia tairi—a-ha-ha!
Hoki mai, hoki mai—e
Kia kawea koe ki tera whenua
Ki era tangata,
Nana i ki mai
Uhi! Uhi!—e-e
A—ha-ha!
Another class of haka are those repeated while playing certain games, as we shall see anon. Others, again, are juvenile jingles repeated by children for their own amusement. The following are samples of such:—
1.
No wai te waka e rere i waho i te moanaNo Kari-momona te wawata tiko tata.
2.
Tikina kotatia te waka o nga tamarikiKai te hoko titi, kai te hoko tata
E ka poroporo mai hoki
Te poro ki to tehe.
3.
Po kaka, tahuna mai he ramaKia marama a Pipora tatutatu na
Tĕkĕrĕ! Takere! Takere!
The following are specimens of modern haka. They were composed and sung, with the usual wild gestures, by the Tuhoe Tribe when the Land Commission first sat at Te Whaiti and the long battle commenced for the possession of that land:—
Te tangi mai a te ika nei, a te poraka
Ku-ke-ke—e!
Ku-keke-keke a Tuboe ki Te Whaiti!
Kai a Raharuhi te paenga mai o te ure putete
Te huruhuru a e apu ra i te kirikiri tai—e-ha!
Titiro ki runga! titiro ki raro!
Titiro ki te mana motuhake e rere mai nei—e!
Hihi ana mai te pene a te Komihana!
A hihi ana mai! Aue!
In the above Tuhoe compare their descent on Te Whaiti, in order to establish claims by conquest and mana, with the appearance and rapid increase of the frog, which has only of late reached these parts. In the sixth and seventh lines they call upon their old-time serfs to look up and gaze upon the flag of Tuhoeland, across which runs the legend: “Te mana motuhake mo Tuhoe” (The special mana for the Tuhoe Tribe).

Homai aku kura
Naku ano aku Komihana i tiki
Ki te puna o Poneke heri mai ai
Titiro ki raro! titiro ki runga!
Titiro kia Matariki!
Titiro! Titiro! Titiro!
