Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa
Volume 36, 1903
This text is also available in PDF
(4 MB) Opens in new window
– 23 –

Filiation, Consanguineous and Affinitative Nomenclature.

Letourneau, in his work “The Evolution of Marriage,” states that “filiation by the female line seems to be generally adopted in Polynesia.” This statement is misleading in regard to the natives of New Zealand, where kinship is certainly claimed through either or both parents. This is probably the result of the system of permanent marriage which here obtained, and which has evidently been in force for many generations. The various tribes and clans (hapu) are usually named after male ancestors, but some after females. Such a tribe or hapu (sub-tribe) consists of the descendants of such ancestor. Thus, Ngati-Tawhaki (the Descendants of Tawhaki), a hapu of the Tuhoe Tribe, is composed of the descendants of Tawhaki, who lived nine generations ago; Ngati-Tuhea, a sub-hapu (gens or family group) of Ngati-Tawhaki, are the descendants of Tuhea, who flourished four generations back; while Ngati-Hinekura are the descendants of a woman named Hinekura. Blood relationship was, and is, counted through both parents. The rank of chiefs is transmitted through both the male and female lines. Perhaps the descent through first-born male children of chiefs—i.e., aho ariki—was, and is, most highly esteemed, but the mother, if of high birth, and more especially if an eldest daughter, had, and has, great prestige and

– 24 –

influence. Unless property inherited be from the mother alone, it might be said that the order of succession of inheritance was from father to the eldest son, perhaps later to the younger children, but always with the tendency to revert to the offspring of the eldest son. In the work above quoted is a statement to the effect that, under European influence, the Maori of New Zealand have adopted agnatic filiation, “but this new system still jars against ancient usages, which formerly harmonized with the maternal family.” I quite fail to see how agnatic filiation can be said to be new among the Maori, when for centuries past rank and mănă (prestige, power) have been transmitted through both the male and female lines of descent. Uterine filiation is of undoubted importance among the Maori, especially when conveying rank; but the male line appears to have been equally important, and the ara tane, or male line of descent from a noted ancestor, is looked upon with pride by the descendants of such ancestor. Given the fact that both parents were of equal rank, it is possible that greater weight would be given to masculine filiation; but if the mother was of higher rank than the father, then their children would prefer to trace their descent through the mother, with whom their increased rank and prestige originated.

In claiming land in the Native Land Courts of the colony a native may claim through either or both parents, the latter course being adopted when he has a claim through both. If his mother only held an interest in the land, then he would, of course, claim it through her alone, and give his genealogical descent through her. The same process would be adopted if only his father had an interest in such lands.

There is no evidence to prove that the matriarchate system prevailed among the Maori, whose system of filiation may appear somewhat peculiar, inasmuch as, as we have seen, rank, property, and mana (prestige, power, authority) was transmitted by both the male and female lines. It is perhaps needless to state that the group-marriage system was unknown among the Maori. Polygamy existed to a certain extent, but only among men of rank. If ever the matriarchate existed among the Maori, then it must have been in times long passed away, though possibly the estimation in which the maternal line is held when endowed with rank may be a survival of that ancient system.

The Maori recognised a difference between real filiation and adoption. A man could marry the adopted daughter of his parents, provided that she was not nearly related to him.

In regard to consanguineous nomenclature, it may be stated that degrees of relationship are not by any means clear as used among the Maori, as will be seen anon.

– 25 –

Deniker, in his “Races of Man,” says that the “classificatory system”* obtains among the Maori. To this, as described by him in chapter vii. of the above work, a qualified assent may be given. He seems, however, to imply that exogamy and group marriage obtained among the Maori, which is quite erroneous.

But this much is correct: In the Maori system of consanguinity myself, my brothers, sisters, and cousins are all termed “brothers” and “sisters.” Also my father, with his brothers, sisters, and cousins, are all termed “brother” and “sister” to each other; and so on. My children and their cousins form another such group. But the second group, given above, does not include my mother, as Deniker states. He is right, however, in stating that I, as a Maori, would term the children of my brother or sister “my children,” and their grandchildren as “my grandchildren.”

We now submit an abbreviated list of terms of the consanguineous and affinitative nomenclature of the Maori people, which will illustrate the above remarks.

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

System of Maori Nomenclature, Consanguineous and Affinitative.
The Speaker.
The Person spoken of. Degree of Consanguinity.
Male. Term used. Female. Term used.
Papara (true or real father Same.
Father Pāpā "
Mătŭa((1) tāně (male parent) "
Kokara (real mother) "
Whăeă "
Mother Kōkā "
Matua wahine (female parent) "
Elder brother Tŭakăna Tŭngāne(2)
Younger brother Tăină or těină "
Elder sister Tūahĭn Tŭakăna.
Younger sister " Taina or teina.
Father's brother Pāpā Same
" sister Whaea or Koka "
" mother Kūīa "
" father Kŏrŏuă "

(3) Tuahine simply = sister of a male, a generic term for sisters, not for elder sister only.

[Footnote] * See L. Morgan's “System Consanguinity” and “Ancient Society.”

[Footnote] (1) Mătŭa means simply “parent.” Becomes mātŭa in plural.)

[Footnote] (2) Tungane simply = brother of a female, a generic term for brothers, not for elder brother only.

– 26 –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

System of Maori Nomenclature, Consanguineous and Affinitativecontinued.
The Speaker.
The Person spoken of. Degree of Consanguinity.
Male. Term used. Female. Term used.
Father's mother's brother Kŏrŏuă Same.
" " " sister Kuia "
" father's brother Koroua "
" " sister Kūīa "
" mother's mother Kuia tuarua or tipuna tuarua((4) "
" " father Koroua tuarua or tipuna tuarua "
Stepfather Pāpā whakaangi "
Mother's brother Pāpā "
" sister Whaea or kōkā "
" mother Kūīa "
" father Kŏrŏuā "
" mother's brother Koroua "
" " sister Kuia "
" father's brother Koroua "
" " sister Kuia "
" mother's mother Kuia tuarua or tipuna tuarua "
" " brother's son Pāpā or matua kēkē "
" grandparents típuna (típuna in plural)(5) "
Stepmother Whăeă whakaāngi "
Stepchild Tămăitĭ whakaāngi(6) "
Stepbrother No distinct term.
Stepsister "
Children of father's elder brother Tŭakăna
Children of father's younger brother Tăină or těină
Children of father's elder sister Tuakana
Children of father's younger sister Taina or teina7 "
Children of mother's elder brother or sister Tuakana
Children of mother's younger brother or sister Taina or teina
Son Tăma (tamaiti = child) "
Eldest son Tama "
Youngest child Pōtĭkĭ "
Son's wife Hŭnaonga "

[Footnote] (4)Tuarua means “second” Kuia taurua = second grandmother—i.e., great grandmother.

[Footnote] (5)Tupuna is a variant form of tipuna

[Footnote] (6) Tamariki whakaangi in plural.

[Footnote] (7) Tuakana here denotes members of elder branch of family, taina those of younger branch, but the male speaker would call his female cousins here his tuahine, or sisters. The female speaker would term her male cousins tungane, or brothers.

– 27 –

[The section below cannot be correctly rendered as it contains complex formatting. See the image of the page for a more accurate rendering.]

Best.Maori Marriage Customs.
System of Maori Nomenclature, Consanguineous and Affinitativecontinued.
The Speaker.
The Person spoken of Degree of Consanguinity.
Male Term used. Female. Term used.
Daughter Tamahine (tamāhine in plural) Same.
Eldest daughter Tamāhine (among Tuhoe) "
Daughter's husband Hunaonga "
Children of son or daughter Mŏkŏpúnă "
" brother's children " "
" sister's children " "
Brother s or sister's child Tamaiti (tamariki in plural) "
" eldest son Tama "
" youngest child Potiki "
Husband Tāne.
Wife Wăhĭně or hoa wahine(8)
Brother's or sister's children's children Mokopuna Same.
Elder sister's husband Tăokětě Tuakana tāne.
Younger sister's husband " Taina tane.
Elder brother's wife Tuakana wahine Taokete.
Younger brother's wife Taina wahine "
Brother's or sister's son's wife Hunaonga Same.
Brother's or sister's daughter's husband " "
Husband's sister Taokete.
Wife's brother Taokete.
Husband's elder brother Tuakana tane.
" younger brother Taina tane.
" parents Hŭngărěi or hŭngăwai.
Wife's elder sister Tuakana wahine
" younger sister Taina wahine
" parents Hùngărěi or hŭngăwai
Husband of wife's sister Hoahoa.
Wife of husband's brother Hoahoa.
Male children of father's and mother's brothers and sisters. Tuakana or taina see aiite Tungane.
Female children of father's and mother's brothers and sisters Tuahine Tuakana or taina.
Husband's child by former wife Tamaiti whakaangi.
Foster-child Tamaiti whangai Same.

[Footnote] (8) Wăhĭně (in singular) = woman, female, wife. Becomes wāhĭně in plural. Hoa, wahine = female companion, literally.

– 28 –

Speaking generally, a native always speaks of his cousins—i.e., the children of his father's and mother's brothers and sisters—as his “brothers” and “sisters.” The terms tuakana and taina, given in the table, do not always imply that such persons are older than the speaker in years, but that they belong to an elder (tuakana) or younger (taina) branch of the family. Also, in speaking generally of the children of his brother or sister a native always calls them his “children.”*

It will be noted in the above table that the term pāpā, meaning “father,” is applied not only to the speaker's real father, but also to all brothers of his parents and to sons of his parent's uncles. The term papara, which denotes the speaker's real father, is not often heard, the generic term papa being much more common. The same remarks apply to the term whaea (mother), which is applied not only to the speaker's real mother, but also to sisters of his parents, and others. Also, the term tuahine has a wide application, it being applied by a male speaker to his cousins, and to daughters of his parents' cousins, &c. Thus, when you hear that a Maori has married his “sister” you must not take it literally, for she is probably a cousin several times removed. It behoves one to be careful, for it is very easy to make errors in Maori consanguinity.

These remarks on Maori nomenclature might be continued indefinitely, but must be kept for a separate paper. It will be seen, however, that, although some of the more generic terms, as those above quoted, have a wide meaning, yet terms of kinship among the Maori are much more copious and definite than such a system as the Hawaiian, as given by Letourneau in his chapter on “The Family in Polynesia.” His information, however, may have been meagre.

There is no sign of polyandry among the Maori so far as my researches have extended. Close questioning of the old men leads one to the conclusion that monandry has been the custom of the people for many generations, probably centuries, or some trace or influence of the custom would probably be noted. The old-time historical traditions help to prove the monandrous conditions which obtained here and in other isles in times long passed away. Certainly there are a few, very few, isolated cases on record among the Tuhoe Tribe where, a married woman having committed adultery, it was agreed to by her people that she should have the two husbands. The evidence, even in these cases, is against a former polyandrous system.

[Footnote] * Taku tamaiti = my child; aku tamariki = my children.